
中国人常说“言而有信”,意思是“A promise is weightier than one thousand bars of gold”。做出许诺就应该去实现,不应该“翻云覆雨”。
“翻云覆雨”,汉语成语,多指自己说了或做了,后来又反悔。比方言行自相矛盾,翻云覆雨,说话不算数(promise and then deny in succession;be inconsistent in one's words)。能够翻译为“go back on one's word”或“ renege on one's word”,表明“to break a promise that one has made;to not do something one said one would do”。
例句:
你容许支撑咱们的项目,现在却翻云覆雨!
You made a commitment to support our project, and now you've gone back on your word!
我气愤是因为你翻云覆雨!
I am mad at you because you reneged on your promise!
我不想翻云覆雨,可是我不会付你100美元的。
I hate to go back on my word, but I won't pay you $100.