您当前的位置:亲宝早教网资讯正文

新春佳节西班牙人是怎么了解道壹翻译教师为您介绍西班牙人了解的新年

放大字体  缩小字体 2020-01-24 13:36:06  阅读:3485+ 来源:自媒体作者:道壹翻译

原标题:新春佳节西班牙人是怎样了解?道壹翻译教师为您介绍西班牙人了解的新年

今日为我们带来一篇关于道壹翻译教师为您介绍西班牙人了解的新年文章,在举国欢庆新春佳节时分道壹翻译祝愿我们新春快乐。

新年立刻就要到了,我国的传统节日在西方看来是即别致又风趣,那么怎样西班牙人介绍我国的传统节日呢?

道壹翻译教师为您介绍西班牙人了解的新年:

“新年”直译成西语是“Fiesta/Festival de Primavera”,这个译法和英文“Spring Festival”是彻底对应的。跟着中西沟通的日益增多,我国的世界上的影响力渐渐的变大,渐渐的变多的外国人乐意去了解我国文化,因而,我国新年在世界上的认知度已经是十分高的了。“Festival de Primavera”这个西语译法是彻底可以了解的,但关于板鸭公民来说,更习气说“Año Nuevo de China/Año Nuevo Chino”,便是“我国新年”的意思。“鼠年”就可以翻译成“Año de Rata”。

我国的大年三十,指的是阴历十二月三十日,而阴历的西语译法便是“calendario lunar”,luna是“月亮”的意思,而lunar是形容词方式。这个译法和英文的“lunar calendar”也是彻底对应的。“Calendario Lunar”可以了解为“阴历”。但事实上,我国的阴历选用的是阴阳历的编年法,“un tipo de calendario combinado solar y lunar”(一种结合阳历和阴历的编年法)。

小孩子们最喜欢过新年,由于过新年可以吃好吃的,“年夜饭”西语就可以译为“Cena de Año Nuevo”或“Cena de Noche Viejo”,当整个语境都是在说我国年时,这样直接依照阳历新年的说法翻译,是彻底可以了解的。假如为防止发生歧义,可以精确的经过实践对话时的状况,灵敏地加上”de China”或许“del calendario lunar”。

特别是小女子,新年穿新衣应该是最等待的工作了。我国年最喜赤色,本命年更是要穿红内衣,以期好运。无独有偶,西班牙也有这个风俗,在新年穿上”ropa interior roja”(赤色内衣)为自己带来好运。

还有最最重要的便是——拿红包!不仅是新年,在平日里“红包”这个词的使用率就十分之高。“红包”直译成西语是”sobre rojo/sobrecito rojo”(赤色的信封/赤色的小信封)。首先要阐明这个译法是正确的,但提到新年时老一辈发给小辈的压岁钱、红包,有一个更契合西班牙人了解的说法,便是”aguinaldo”。在西班牙,圣诞节的时分,家长也会发给小孩子装着小零钱的红包,这类红包就叫”aguinaldo”。所以,小编的定见是,新年压岁钱的红包翻译为”aguinaldo”,其他状况下的“红包”翻译成”sobre rojo”。

以上便是道壹翻译服务:http:///xwdt/fylt/426.html 张教师给我们总结的关于道壹翻译教师为您介绍西班牙人了解的新年文章.

责任编辑:

“如果发现本网站发布的资讯影响到您的版权,可以联系本站!同时欢迎来本站投稿!