
这年头,明星立人设不是什么稀罕事。学霸、才女、知青这些头衔可是被明星们立的响当当。前有不知知网翟天临,后有资深读者马思纯。这不,又来一个修建大师江一燕。
江一燕,这位过往给他人形象不是文艺女青年便是支教多年的女演员,这周接连上了两次热搜。
第一次是因为跨界拿修建建遭质疑:
而第2次是因为她“自创”的“江一燕体”引来了全网嘲:
“午后,玻璃杯里的red wine(红酒)融化了冰雪,radio(收音机)里传来的老歌真美。”
“忽然冲动地想背着包独行,用我那评头论足的English(英语),还刷得出money(钱)的visa(信用卡)。”
“我亲手为它织造一件新的clothes(衣服),才知道每一点伤都躲藏太多的粉饰。”
以上语段都摘录自江一燕女士自己出书的书里,不少网友看了都不由感叹:“too作了吧,I think 不可”,以及“我真的超想laugh的”。
其实,有人多人说话的时分都会习气夹藏一些英文,这是正常的。可是像江一燕这样说完还要自己着手加上中文释义的行为,在他人看来不仅是光秃秃的装逼显摆还显得有点为难。
那么说话时怎样中英文掺杂才是正常的?
相同一句话,假如有人说:
明日我朋友有个assignment要due。(这是正常说话)
Tomorrow我的friend要交个作业。(这便是欠好好说话了)
简略的来说,便是中文的常用言语非得用英文来说,便是装逼,而中文没有精确的英文表达,用英文来说,便是正常。
那又会有人问(抬杠)了,你的母语是中文,怎样可能中文表达不出来的能用英文表达。
还真有噢:)
就拿最常用的presentation来说。
在词典里,presentation的中文翻译是“展现、描绘、陈说、介绍”,可是这几个词哪个也不是presentation的真实意义。
“讲演”这个翻译稍接近presentation的意思,但中文的讲演对应的英文是Speech,指对大众宣布说话。
Presentation则更像是一种正式的介绍、演示。合作幻灯片,给听众解说某个概念。
除了presentation,还有一些英文词语在中文里没有精确的表达,比方appointment,中文叫约会、指定,但中文的约会让人觉得是男女朋友之间看看电影,逛逛街,但英文指的是跟非情侣联系的人碰头,比方医师、导师等等。
再比方curve,假如一场考试咱们成果遍及都很低,教授就会用一些办法调整分数,比方依照“正态分布”给学生打分。
我国留学生们一般都会说“咱们教授curve”了,这个概念一说咱们都会懂。可是说“咱们教授用正态分布调分了”,咱们反而让人觉得你在装逼呢......
有一些英文说法,比方“Sorry for not sorry”、“Sweet tooth”、“Agree to disagree”翻译成中文并没有英文顺口,很多人也习气直接说英文。
在英文中,直接用中文来替代某一概念的工作也有发作。例如“联系”、“体面”,英文便是“Guanxi”,“mianzi”。美国人觉得英文的connections不能很精确地翻译出联系的意义,于是就直接用中文来表达。
咱们要知道:学习言语的意图是交流。不管你说哪一种言语,或是中英搀杂,意图都是为了可以让对方了解,高效交流。
哲学家路德维希·维特根斯坦从前说过“The limits of my language are the limits of my world”(言语的约束便是对我国际的约束)。把握两种或许多种言语丰厚了咱们对国际的了解,还能让咱们辨别出谁在用英语来装逼 (自豪脸)。
这期共享就到这儿,下方讨论区见哦~
修改:吴乐诗
注:本文为课程作业,没有商业意图,图片来源于网络,若有侵权,敬请奉告。